Posted by : Skap
5 de jul. de 2014
Deixe-me pintar você, senpai!
Mais um fansub criado afim de... Ah, só leia o About Us alí em cima.
Bom, trazendo o volume 1 do Blu-Ray de Yuyushiki, tivemos bastante trabalho fazendo isto, mas valeu a pena, ver a Yui em 1080p não tem preço.
Esse para mim, é de longe um dos melhores slice of lifes que não tem NADA mesmo além de comédia non-sense que já fizeram.
Créditos:
Tradução: Skap | Timming: Lord-Sama | Typesetter: Skap | Karaokê: Skap | Edição: Skap & Lord-Sama | Encoder: Lord-Sama | QC: Skap & Lord-Sama | Revisão: Skap & Lord-Sama
Estamos precisando de ajuda na fansub, apenas entre para a staff caso vá realmente se dedicar ao trabalho.
Estamos precisando de:
Revisores
Karaokê Makers
Logomakers
Typesetters
Download: Yuyushiki
Estamos precisando de ajuda na fansub, apenas entre para a staff caso vá realmente se dedicar ao trabalho.
Estamos precisando de:
Revisores
Karaokê Makers
Logomakers
Typesetters
Download: Yuyushiki
N-Não faça isso, senpai!


Recentemente vem surgindo vários fansubs novos...
ResponderExcluirEu baixei o episódio um e quero dar minha crítica sobre ele, afinal isso é sempre bom pra um fansub novo. Não tenham nada do que eu disser aqui como ofensivo, eu não faço parte de um fansub nem nada, mas sei como é trabalhoso e só comento isso pro bem do fansub (tô parecendo um pai dando um sermão xD), se quiserem ignorar... á vontade. Não sei se podem\vão lançar uma v2 "corrigindo" o episódio pelo fato de ser em Hardsub, mas vamos indo.
Baixei a versão 1080p mais veio "1072p" '-', tanto a largura quanto a altura estão menores do que o 1080 oficial.
O timing do karaokê da OP não tá sincronizado com a música. Ele não foi feito de sílaba em sílaba, mas de palavra em palavra, né?
E também na OP, os types ficaram por cima da letra do krk.
Na fonte das falas o contorno ficou um pouco fino, mas talvez seja por eu não ter um monior FullHD ou por estar acostumado a fontes com contornos mais grossos.
No episódio:
07:07 - Por algum motivo, a palavra "passeio" apareceu scrita sublinhada nessa linha
13:38 - Faltou o fade in na palavra "Samurai" (aka {\fad(x00,0)}
16:38 - Sobre o S&M, seria bom uma nota explicando sobre, porque nem todos sabem o que significa. E também substituir "computador" por "internet" não ficaria melhor?
Olha agradeço seu comentário. No S&M, não à necessidade de explicar o que é, não acho legal ficar enchendo de notas um episódio, e até mesmo elas falam o que é.
ResponderExcluirA palavra sublinhada eu deixei por causa que ela repetiu "passeio" , é meio que uma conversa besta entre elas e como ater só "passeio" na frase, eu deixei assim não me importei em retirar.
Quando ao Karaokê, pra mim na hora pareceu estar certo, mas vou verificar e arrumar.
Obrigado pelo comentário ^^.
Desculpe a super demora, finalmente consegui baixar o episodio 02.
ResponderExcluirTenho 2 (na verdade, 3) sugestões pra legenda desse episódio.
Quando ao karaokê, vi que vocês reposicionaram a letra pra type não se sobrepor a ela. Se a legenda foi feita inteiramente no Aegisub, botar as linhas do type antes\atrás das do karaokê já resolvia, mas ficou mais bonito com o karaokê mudando de local *-*.
09:32 - "Aparentemente eles perdem uma grande quantidade em algumas estações"
Não entendi essa fala, eles perdem uma grande quantidade de quê °^°? Eu acho que como elas tavam falando de cachorro, era uma "quantidade de pelo", mas não sei.
19:31 - "Uma guarda idiota" [ahou gaado (guard)] - Acho que algo no sentido "Uma guarda\proteção contra idiotas" seria algo mais "entendível" xD e não perderia o sentido.
Desculpa ser chato, ter que reencodar deve ser ruim...
Na espera de Jinsei \õ/
Tranquilo realmente agradeço pelo seu comentário, a v2 dos dois está pronto já, só esperando Hataraku e Sidonia e Golden pra postar tudo junto, mas no 19:31 a fala está como " um guarda idiota", enfim, não está errado mas é difícil entender. rsrs.
ResponderExcluir